Språkförbistring

Jag satt igår och letade efter en teknisk term på engelska jag inte kunde.
Efter att ha letat på nätet och var på väg till vårt lilla bibliotek där jag vet finns ett supertjockt tekniskt lexikon stack jag in huvudet till en kollega och frågade om han visste.
Först såg han mest ut som en fågelholk och virrade på huvudet, sedan sken han upp som en sol och påstod sig ha ett mail som skulle hjäpa mig.
Glad i hågen luffsade jag tillbaka till mitt rum och tittade i mailprogrammet – och hittade följande:

Svenskar och engelska språket.

Ryktet säger att en britt på besök på ett av de större svenska företagen blev mottagen av en sekreterare med orden: ”Please, take your clothes off and meet me in the whip-room!”

I bankvärlden utspelades följande: En engelsktalande man kom in på en svensk bank för att skaffa sig ett bankfack. ”It´s ok”, sa tjänstemannen, ”would you please fill in this blanket, and show me your leg”. Passiviserad av undran över vilken filt hon menade, och varför hon ville se hans ben (han var ju ändå över 70 år), stod han bara där.
Tjänstemannen såg sig ändå föranlåten att föra samtalet vidare: ”Would you like a big fack or a small fack?”. Vid det laget låg alla kollegerna dubbelvikta, skrattande bakom disken.

Svensk på besök i Amerikat är imponerad av bilen han åker i: ”It must be nice to have a fart-controller in the car.”

En ingenjör skulle inleda en internationell teknisk mässa och hälsa alla välkomna: ”Ladies and gentlemen, welcome to this technical mess!”

Två herrar från gamla goda Götabanken talade om förnyade internationella kontakter strax efter namnbytet till GOTA BANK med orden: ”Dear friends, we are the same guys as before although we have lost our pricks.”

Två svenskar är i England på affärsresa och ägaren till företaget de besökt bjöd dem att äta middag med hans familj Deras 2-åriga barn började framåt kvällen bli lite grinigt, varvid den ene svensken (som har sett blöjreklamen om ungen som var lite ”kinkig”) sa: ”Is he getting a little kinky?”

Ett gäng amerikaner är på äventyrssemester i Lappland. Då de blev serverade en ståtlig trerättersmeny mitt ute i skogen var de mäkta imponerade och undrade naturligtvis vad de blev serverade. Förrätten var enkel, ”salmon”. Efterrätten var inte heller så svår att förklara, ”lingonberrys”. Men varmrätten, som var fjällripa, översattes som ”mountain-rape”.

En polare på besök i London ville köpa dartpilar, varpå han frågar en expedit följande: ”Have you got any piles?” (pile=hemorrojd).

Konversation mellan pilot (nationalitet okänd) och flygledare på Sturup en majdag för några år sedan. Pilot: ”What are those yellow fields below us?” Flygledare: ”It´s robably rapefields.” Pilot: ”Oh, you have fields for that in Sweden?”

En polare stod vid en korvkiosk i Trollhättan och väntade på sin mat. Potatismoset var slut och medan han väntade på att mer mos skulle bli klart dök det upp en annan kund. Den nya kunden visade sig vara engelsman. Polaren vände sig till engelsmannen och förklarade vänligt: ”You must wait for the moose.”

Två vänninor var på cykelsemester i Holland och en solig eftermiddag blev den ena väninnan trött och yr och kände sig som hon skulle svimma. Varpå den andra begav sig till närmsta hus för att be om ett glas vatten. ”Please, could I have some water because my friend is swimming!”

Två goda vänner drack glögg på skansens julmarknad. Två japanska turister undrade vad de drack och fick svaret: ”It’s warm red wine with russians in it.”

När jag hade garvar klart gick jag och hämtade lexikonet. Nu var jag helt säker på att språklig improvisation inte var att tänka på…

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , ,

Annonser

4 Responses to Språkförbistring

  1. pantheraleo skriver:

    *s* Gillar swenglish. Har en liten lista i min blogg. Hur skulle det vara med ” det är Ok, ingen ko på isen” It’s Ok, no cows on the ice! Eller ”he got stuck with his beard in the post box”.

  2. Märtagreta skriver:

    http://lexin2.nada.kth.se/
    Den här sidan använder jag när jag blir osäker!
    Idag ska vi försöka få tag på svagdricka!

  3. pruddelutt skriver:

    Haha!!! Underbart! Kärleken hade besök fraån landet långtbortistan på jobbet – en kollega som pratade förhållandevis bra engelska. Men han blev lite förbryllad när de åkte in på företagets område och svängde vid skylten ”Infart”. Oh – sa gästen – infart…that must be painful…

  4. Kersti skriver:

    Så härligt att få skratta lite. Det är inte alldeles lätt det här med språk. Men oj så skoj det kan bli. /Kersti

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: